I happened to listen to the old hymn, “Come Thou Fount of
Every Blessing” yesterday on-line. The
tune was familiar; however, the first verse was different than what we sing in
our fellowship, and was the same as what we used to sing in the Old Mennonite tradition,
as I recall.
This morning, I started in on some research to the words of
the song, wanting to find the original text.
I found out that the song has been modified many times from the original
by several different people, and has at least five verses. We usually only sing three, and two of those
three verses are changed from the original.
I’m not going to put all five original verses in this
post. If you want to see them, see the
Wikipedia article on the song. I will
post the first verse, however, along with the verse that we sing in our
tradition so you can see the very substantial change in the tone of the entire
song, just from the change in the words of the first verse.
Our version:
Come, thou Fount of every blessing, tune my heart to sing
Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing, call for songs of loudest
praise.
Teach me ever to adore Thee; may I still Thy goodness prove,
While the hope of endless glory fills my heart with joy and
love.
Original version:
Come, Thou Fount of every blessing, Tune my heart to sing
Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing, Call for songs of loudest
praise.
Teach me some melodious sonnet, Sung by flaming tongues
above.
Praise the mount, I’m fixed upon it, Mount of Thy redeeming
love.
I don’t know why the words were changed, and the “melodious
sonnet” and “flaming tongues above” were deleted from our version. I suspect that someone thought that the original
words were too fanciful, or perhaps too figurative. However, in my estimation, the entire message
of the song is reduced by the substitution of words.
I see the hymn-writer coming into such a state of thanksgiving
and praise in that first verse…thanksgiving and praise for the grace that
floods in streams never-ceasing, that he longs to break out in a heavenly song
known to the angels of heaven. And I
might even use the word “ecstatic” to describe his feelings at the time he
sings this verse.
The altered first verse, however, quickly brings one back
down from the “streams of mercy” thought to one of something more down-to-earth
and practical. And while I indeed am
filled “with joy and love,” there’s nothing ecstatic or supernatural about my
experience. It’s…well…practical.
You may well have different thoughts about these verses than
I have. The words in this post are my
own. And that’s OK. You may not be able to relate well to “flaming
tongues” and “sonnets.” But you need to
know that the original writer of the song had specific thoughts and ideas in
mind…and someone else has modified those thoughts and ideas to suit his or her
own taste and belief. That’s not,
unfortunately, an unusual occurrence with older hymns. Many have suffered the indignity of having
words, thoughts, and entire verses altered, removed, or added because of someone’s
personal belief and preference. Obviously,
you can detect my bias here toward singing the hymns as written.
In any event, know that we don’t sing the “old songs” just
because they’re old. We sing them
because they’re good, powerful, grateful reminders of God and His relationship
with His creation. Don’t dismiss the old
songs just because they’re old and traditional.
Use them. Use them in your
worship, thanksgiving, and adoration of God the Father and Jesus Christ our
redeemer.
No comments:
Post a Comment